A Comparative Translation Study of the Poem “Ik Nuqtay Wich Gal Mukdi Aey” by Bulleh Shah, Translated by Kartar Singh Duggal and Suman Kashyap

Authors

  • Khalida Sharif Associate Lecturer in English, Department of English Language & Literature, The Islamia University of Bahawalpur, Bahawalnagar Campus, Pakistan
  • Parveen Akhtar Farhat Assistant Professor, Department of English Language & Literature, Lahore Leads University, Lahore, Pakistan
  • Saeed Ahmad Assistant Professor, Department of English Language & Literature, The Islamia University of Bahawalpur, Bahawalnagar Campus, Pakistan
  • Qazi Muhammad Saeed Ullah Associate Lecturer in English, Department of English Language & Literature, The Islamia University of Bahawalpur, Bahawalnagar Campus, Pakistan

DOI:

https://doi.org/10.47067/real.v4i2.171

Keywords:

Translation, Eugene Nida, Bulleh Shah, Iknuqtay Wich Gal Mukdi Aey, Comparison By Kartar Singh Duggal and By Suman Kashyap

Abstract

The present research study is based on comparative analysis of two different translations done by two different writers of the same poem of Bulleh Shah, a renowned Sufi poet. Researcher selected the model of Eugene Nida’s principle of equivalent effect as the framework of this research article. Equivalent effect and feel is the vital element of the theory of translation presented by Eugene A Nida(1964). Nida (1964) claims that the analysis of the surface structure of the source text (ST) makes it easy to transfer the source language content and form into target language. Ju Miao (2000) mentions in his research article that before the publication of “toward a science of translating (1964) translation usually focused on literal translation or free translation.  Researcher selected the translation of a poem which is written by Bulleh Shah and translated by two different writers one by Kartar Singh Duggal and other translation by Suman Kashyap. Researcher made a comparative analysis by using the Eugene Nida’s approach of translation theory which is based on principle of equivalent effect.  The purpose of the study is to analyze that either these translations convey the content, form and feel of the original text or not in the perspective of Nida’s approach of translation. Findings are taken after making the comparison by keeping the principle of equivalent effect in mind. This research article will be helpful to understand the original effect and sense which is used by Bulleh Shah and will help to find out how much close these translations are with source text.

References

Abdelaal, N. M., & M. D Rashid, S. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Quran, with special reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3), 2158244016661750.

Al-Ghazalli, M. F. (2012). A Study of the English Translations of the Qur'anic Verb Phrase: The Derivatives of the Triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2(3), 605.

Baxter, S. J. (2009). Journals in the Language Classroom. In English Teaching Forum (Vol. 47, No. 4, pp. 22-26). US Department of State. Bureau of Educational and Cultural Affairs, Office of English Language Programs, SA-5, 2200 C Street NW 4th Floor, Washington, DC 20037.

Jabak, O. O. (2020). Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of surah Ash-Shams. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 3-18.

Jones, F. R. (2006). Unlocking the black box: Researching poetry translation processes. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London: Continuum, 59-74.

Ju Miao (2000) The limitations of ‘equivalent effect’, Perspectives: Studies in Translatology, 8:3, 197-205, DOI: 10.1080/0907676X.2000.9961388

Ketkar, S. (2005). Literary translation: Recent theoretical developments. Translation Directory301. [www. Translationdirectory. com/article301. htm] consulted on 29 April, 2021.

Lefevere, A. (1984). That structure in the dialect of men interpreted. Comparative Criticism, 6(87), 100.

Nida, E and C, Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E, A, (1964). Toward a Science of Translation: With Special References to Principle and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 68.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1.

Pritchard, W. H. (1960). Diminished Nature. The Massachusetts Review, 1(3), 475-492.

Roman Jakobson, (1969), On the Linguistic Aspects of Translation, in Translation Studies Reader, ed. by S. Gabrielyan, Yerevan: SahakPartev, 2007.

Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit research journal of Education and Review, 2(1), 001-007.

Venuti, L. (2011). World literature and translation studies (pp. 202-215). Routledge.

Wang, D. (2017, February). Functionalist Translation Theory and Its Application in Literary Translation. In 2016 2nd International Conference on Education, Social Science, Management and Sports (ICESSMS 2016) (pp. 330-334). Atlantis Press.

Downloads

Published

2021-06-28

How to Cite

Sharif, K. ., Farhat, P. A. ., Ahmad, S. ., & Ullah , Q. M. S. . (2021). A Comparative Translation Study of the Poem “Ik Nuqtay Wich Gal Mukdi Aey” by Bulleh Shah, Translated by Kartar Singh Duggal and Suman Kashyap. Review of Education, Administration & LAW, 4(2), 553-561. https://doi.org/10.47067/real.v4i2.171